Ghazal
जाँ-गुदाज़ इतनी कहाँ आवाज़-ए-ऊद-ओ-चंग है
This ghazal describes the intense and captivating presence of love, where the poet considers his beloved's presence a magical, musical experience. He suggests that her mere gaze and every gesture hold a magic more enchanting than any musical instrument. Overall, it is a tribute to the depth and profound impact of love.
Loading songs…
00
1
जाँ-गुदाज़ इतनी कहाँ आवाज़-ए-ऊद-ओ-चंग है
दिल के से नालों का उन पर्दों में कुछ आहंग है
How loud is the call of the ud and chang, O wanderer of the heart? / Is there any melody in those veils of the heart's streams?
O wanderer of the heart, how loud is the sound of the ud and chang? Is there any melody in those veils of the heart's streams?
2
रू-ओ-ख़ाल-ओ-ज़ुल्फ़ ही हैं सुंबुल-ओ-सब्ज़ा-ओ-गुल
आँखें हूँ तो ये चमन आईना-ए-नैरंग है
The hair, the locks, the tresses, are like the date palm, the greenery, and the flower;
My eyes, alas, are a garden, a mirror of vibrant hues.
The hair, locks, and tresses are like the date palm, the greenery, and the flower; my eyes, alas, are a garden, a mirror of vibrant hues.
3
बे-सुतूँ खोदे से किया आख़िर हुए सब कार-ए-इश्क़
ब'अद-अज़ाँ ऐ कोहकन सर है तिरा और संग है
From the depths of my unawakened state, all these deeds of love were accomplished;
After the call to prayer, your head is mine, and I am with you.
From the depths of my unawakened state, all these deeds of love were accomplished; After the call to prayer, your head is mine, and I am with you.
4
आह उन ख़ुश-क़ामतों को क्यूँके बर में लाइए
जिन के हाथों से क़यामत पर भी अर्सा-ए-तंग है
Ah, why bring those who are happy-hearted to the rainy season,
Whose hands hold even the eternity of the Day of Judgment.
The poet asks why those who are content-hearted should be brought into the rainy season, given that their hands hold even the eternity of the Day of Judgment.
5
इश्क़ में वो घर है अपना जिस में से मजनूँ ये एक
ना-ख़लफ़ सारे क़बीले का हमारे नंग है
In the love, there is a home that is ours, from which Majnun, this one, has come, the naked of all clans.
In love, there is a home that belongs to us, from which Majnun, who is the naked one of all clans, has emerged.
6
चश्म-ए-कम से देख मत क़ुमरी तो उस ख़ुश-क़द को टक
आह भी सर्द गुलिस्ताँ शिकस्त-ए-रंग है
Do not look at the moon with diminished sight; to that lovely figure, even a glance is a defeat of color in the garden.
Do not look at the moon with diminished sight; even a glance at that beautiful figure is a defeat of color in the garden.
7
हम से तो जाया नहीं जाता कि यकसर दिल में वाँ
दो-क़दम उस की गली की राह सौ फ़रसंग है
It is not difficult for us, that the path of her street,
Even if it is a hundred leagues from our heart.
It is not impossible for us, that the path of her street is a hundred leagues away, even if it is only two steps from our heart.
8
एक बोसे पर तो की है सुल्ह पर ऐ ज़ूद रंज
तुझ को मुझ को इतनी इतनी बात ऊपर जंग है
On one bench, you have established peace, O Zul, with sorrow's burden,
For you and me, there is a war over such a small matter.
You have established peace on one bench, O Zul, with sorrow's burden; but for you and me, there is a war over such a small matter.
9
पाँव में चोट आने के प्यारे बहाने जाने दे
पेश-रफ़्त आगे हमारे कब ये उज़्र लंग है
Let the beloved take the excuses of pain in their feet,
For our forward march, what fault can they ever bring?
Let the beloved take the excuses of pain in their feet, for our forward march, what fault can they ever bring?
10
फ़िक्र को नाज़ुक ख़यालों के कहाँ पहुँचे हैं यार
वर्ना हर मिस्रा यहाँ मा'शूक़ शोख़-ओ-शंग है
Where have you taken these fragile thoughts, my friend,
For every line here, the beloved is playful and coquettish.
Friend, where have you taken these delicate thoughts? Otherwise, in every line here, the beloved is playful and coquettish.
11
सरसरी कुछ सुन लिया फिर वाह-वा कर उठ गए
शे'र ये कम-फ़हम समझे हैं ख़याल बंग है
Having merely heard a little, they arose, praising it with fanfare; this couplet, the simple-minded have misunderstood it, it is a thought of Khayal Bang.
Having merely heard a little, they arose, praising it with fanfare; this couplet, the simple-minded have misunderstood it, it is a thought of Khayal Bang.
12
सब्र भी करिए बला पर 'मीर'-साहिब जी कभू
जब न तब रोना ही कुढ़ना ये भी कोई ढंग है
Wait patiently for the misfortune, O Mir Sahib, for it is not the way to cry or mourn when it has not yet come.
Be patient with the misfortune, O Mir Sahib, for it is not the way to cry or mourn when it has not yet arrived.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
