Ghazal
या रब ये जहान-ए-गुज़राँ ख़ूब है लेकिन
While the world of existence is beautiful, it is filled with paradoxes and contradictions. The poet observes that society often misunderstands the true depth of genuine men and artists, prioritizing superficial appearances over inner virtue. It is a poignant critique of humanity's double standards and superficiality.
Loading songs…
00
1
या रब ये जहान-ए-गुज़राँ ख़ूब है लेकिन
क्यूँ ख़्वार हैं मर्दान-ए-सफ़ा-केश ओ हुनर-मंद
Oh God, this world of passing is beautiful, but
Why are the men of pure heart, the skilled, and the talented, so miserable?
Oh God, this world of passing is beautiful, but why are the men of pure heart, the skilled, and the talented, so miserable?
2
गो इस की ख़ुदाई में महाजन का भी है हाथ
दुनिया तो समझती है फ़रंगी को ख़ुदावंद
In the devotion of God, even the great man has a hand,
But the world believes that the foreigner is the god.
In the devotion to God, even the great man has a hand, but the world believes that the foreigner is the god.
3
तू बर्ग-ए-गयाहे न दही अहल-ए-ख़िरद रा
ओ किश्त-ए-गुल-ओ-लाला ब-बख़शद ब-ख़रे चंद
O, you who are not the leaf of the passing moment, nor the people of wisdom,
May the loan of roses and lilies grant you a few purchases.
O, you who are not the leaf of the passing moment, nor the people of wisdom; may the loan of roses and lilies grant you a few purchases.
4
हाज़िर हैं कलीसा में कबाब ओ मय-ए-गुलगूँ
मस्जिद में धरा क्या है ब-जुज़ मौइज़ा ओ पंद
In the church, there are kebabs and wine of the garden;
In the mosque, what is there, besides sermons and books?
In the church, there are kebabs and wine of the garden; in the mosque, what is there, besides sermons and books?
5
अहकाम तिरे हक़ हैं मगर अपने मुफ़स्सिर
तावील से क़ुरआँ को बना सकते हैं पाज़ंद
The dictates of the Beloved are indeed yours, but your own exegesis
Can make the Quran itself a mere illusion.
The dictates of the Beloved are yours, but your own exegesis can make the Quran itself a mere illusion.
6
फ़िरदौस जो तेरा है किसी ने नहीं देखा
अफ़रंग का हर क़र्या है फ़िरदौस की मानिंद
No one has seen your paradise, dear,
Every deed of the foreigner is like paradise.
No one has seen your paradise, dear; every deed of the foreigner is like paradise.
7
मुद्दत से है आवारा-ए-अफ़्लाक मिरा फ़िक्र
कर दे इसे अब चाँद के ग़ारों में नज़र-बंद
For ages, my thought was a wanderer of the heavens, now confine it in the chambers of the moon.
For a long time, my thought was a wanderer of the heavens; now confine it in the chambers of the moon.
8
फ़ितरत ने मुझे बख़्शे हैं जौहर मलाकूती
ख़ाकी हूँ मगर ख़ाक से रखता नहीं पैवंद
By nature, I have been gifted with a divine essence,
Though I am dust, I do not relinquish my pride.
By nature, I have been gifted with a divine essence, though I am mere dust, I do not abandon my pride.
9
दरवेश-ए-ख़ुदा-मस्त न शर्क़ी है न ग़र्बी
घर मेरा न दिल्ली न सफ़ाहाँ न समरक़ंद
The gateway to God is intoxicated, neither eastern nor western; my home is neither Delhi, nor Safahan, nor Samarkand.
The gateway to God is intoxicated, neither eastern nor western; my home is neither Delhi, nor Safahan, nor Samarkand.
10
कहता हूँ वही बात समझता हूँ जिसे हक़
ने आबला-ए-मस्जिद हूँ न तहज़ीब का फ़रज़ंद
I speak the same thing, I understand what the heart/fate decrees;
I am neither the beloved of the mosque, nor the descendant of refinement.
I speak the same thing, and I understand what fate decrees; I am neither the beloved of the mosque nor the descendant of refinement.
11
अपने भी ख़फ़ा मुझ से हैं बेगाने भी ना-ख़ुश
मैं ज़हर-ए-हलाहल को कभी कह न सका क़ंद
My own are upset with me, and strangers are displeased; I could never utter the poison of the world, my friend.
My own are upset with me, and strangers are displeased; I could never utter the poison of the world, my friend.
12
मुश्किल है हर इक बंदा-ए-हक़-बीन-ओ-हक़-अंदेश
ख़ाशाक के तोदे को कहे कोह-ए-दमावंद
It is difficult for every lover of truth and truth-thought,
To say that the small cluster is like the mighty Damavand mountain.
It is difficult for every lover of truth and truth-thought to say that a small cluster is like the mighty Damavand mountain.
13
हूँ आतिश-ए-नमरूद के शो'लों में भी ख़ामोश
मैं बंदा-ए-मोमिन हूँ नहीं दाना-ए-असपंद
Even in the flames of the city of Nimrod, I am silent; I am a believer, not a seed of discord.
Even in the flames of the city of Nimrod, I remain silent. I am a believer, not a seed of discord.
14
पुर-सोज़ नज़र-बाज़ ओ निको-बीन ओ कम आज़ार
आज़ाद ओ गिरफ़्तार ओ तही कीसा ओ ख़ुरसंद
Oh, gaze that burns, oh, the one who is blind, and whose torment is little; oh, free and captive, oh, what kind of tale, oh, beloved.
Oh, the gaze that burns, oh, the blind one, and whose torment is little; oh, free and captive, oh, what kind of tale, oh, beloved.
15
हर हाल में मिरा दिल-ए-बे-क़ैद है ख़ुर्रम
क्या छीनेगा ग़ुंचे से कोई ज़ौक़-ए-शकर-ख़ंद
In every state, my heart is unrestrained, O Khurram,
What pleasure of sweetness can anyone snatch from a bud?
In every state, my heart is unrestrained, O Khurram; what pleasure of sweetness can anyone snatch from a bud?
16
चुप रह न सका हज़रत-ए-यज़्दाँ में भी 'इक़बाल'
करता कोई इस बंदा-ए-गुस्ताख़ का मुँह बंद
I could not remain silent, even in the presence of the Lord (Yazdān), 'Iqbal' asks,
Who will shut the mouth of this impudent person?
I could not remain silent, even in the presence of the Lord (Yazdān), 'Iqbal' asks, Who will shut the mouth of this impudent person?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
