Ghazal
કેદીનું કલ્પાંત
This ghazal, "The Prisoner's Lament," expresses the profound sorrow and isolation of a captive. Addressing a neem tree as their sole companion, the prisoner longs for their village, home by the Mahisagar river, and lost connections, portraying the deep yearning and solitude of jail life.
Loading songs…
00
1
ઊંચી ઊંચી ડાળના લીંબડા, હો ભાઈ!
ઊંચી ઊંચી ડાળના, હો લીંબડા!
O Neem tree with branches so high, O my brother!O Neem tree, with branches so high!
This couplet addresses a neem tree with very high branches, lovingly calling it 'O my brother' and acknowledging its height.
2
મારે તું વિના ન કોઈની સગાઈ રે.
જેલનાં જીવન એવાં.
Without you, I have no bond, no kin;Such is life when imprisoned within.
Without you, I have no bond or relation with anyone. Such is life when imprisoned.
3
લાખ લાખ પાંદ તારી આંખડી, હો ભાઈ!
લાખ લાખ પાંદ તારી આંખડી;
A hundred thousand petals in your eye, oh brother!A hundred thousand petals in your eye;
Oh brother, there are hundreds of thousands of petals in your eye. Hundreds of thousands of petals are in your eye.
4
મારા ગામ તણી સીમડી કળાય રે? -જેલનાં.
મહીસાગર તીર મારાં ખોરડાં, હો ભાઈ!
Can my village's border be seen from this place? (I speak) from the jail.My humble abodes line Mahisagar's shore, O brother!
Can the boundary of my village be seen from here? (I say this from jail.) My humble dwellings are on the banks of Mahisagar, O brother!
5
મહીસાગર નીર મારાં ખોરડાં;
એની ઓસરીએ ચાંદની ચળાય રે. -જેલનાં
Mahisagar's waters are my humble abode;Upon its porch, the moonlight softly streams.
The waters of Mahisagar are my humble dwelling; and upon its veranda, the moonlight gently shines.
6
ઘરની ધણિયાણી મારી ફાતમા, હો ભાઈ!
ઘરની ધણિયાણી બીબી ફાતમા;
The mistress of my home, my Fatama, oh brother!The mistress of my home, Bibi Fatama;
My Fatima is the mistress of my home, oh brother! Bibi Fatima is the mistress of the home.
7
જોજે, ખેતર ગૈ છે કે કૂબામાંય રે. -જેલનાં.
કાસદ કરી મેલ્ય એક કાગડો, હો ભાઈ!
Go see, has she gone to the field, or in the hut does she stay?Oh brother, make a crow my messenger, without delay!
The speaker requests someone to check if his beloved is in the field or staying inside her hut. He then asks a friend to make a crow his messenger to deliver a message.
8
કાસદ દઈ મેલ્ય કાળો કાગડો;
મને એક વાર હળીમળી જાય રે. -જેલનાં.
O messenger, send forth a black crow;Let them come and meet me just once.
O messenger, dispatch a black crow; let them come and meet me just once.
9
ત્રણ ત્રણ મહિનાની મુલાકાત છે, હો ભાઈ!
ત્રણ ત્રણ મહિનાની મુલાકાત છે;
A three-month long rendezvous, O brother! A three-month long rendezvous it will be;
O brother, it is a three-month-long meeting! It is a three-month-long meeting.
10
ઝીણી જાળીઓ આડેથી વાતો થાય રે. -જેલનાં.
કે’જે સિવડાવે નવાં પગરખાં, હો ભાઈ!
Through fine prison grilles, voices softly share,Tell them, oh brother, new shoes to prepare!
Through the fine grilles of the prison, conversations are taking place. Oh brother, tell them to get new shoes stitched.
11
કે’જે સિવડાવે નવાં પગરખાં;
એના તળિયામાં રૂપિયા રખાય રે. -જેલનાં.
Tell him to get new shoes stitched;Under their soles, rupees can be placed. (For jail.)
Tell him to get new shoes stitched. Money can be hidden under their soles, especially for use in jail.
12
રૂપિયો દેવો પડે સિપાઈને, હો ભાઈ!
રૂપિયો દેવો પડે સિપાઈને;
A rupee must be given to the soldier, oh brother!A rupee must be given to the soldier;
A rupee must be given to the soldier. Oh brother, it is obligatory to give a rupee to the soldier.
13
નથી દેતા તો ચામડાં ચિરાય રે. -જેલનાં.
પંદર ‘મીલેટ’ના મેળાપ છે, હો ભાઈ!
If you refuse, your very skin they'll rend, in the prison's cold domain. Fifteen 'millet' gatherings there are, oh brother, in this bitter strain!
If you do not give, your skin will be torn in prison. Oh brother, there are fifteen 'millet' gatherings.
14
પંદર ‘મીલેટ’ના મેળાપ છે;
ભૂંડી! જાળવજે, રોઈ ના જવાય રે. -જેલનાં.
Fifteen 'millet' encounters are here;Oh wretched soul, take care, let no tears appear.
There are fifteen 'millet' encounters; Oh wretched soul, be careful, lest you cry.
15
રોશું તો પડશે મને ધોકલાં, હો ભાઈ!
રોશું તો પડશે ધિંગા ધોકલા;
If I cry, I'll receive blows, oh brother! If I cry, I'll receive hefty blows;
If I cry, I'll receive blows, oh brother! If I cry, I'll receive hefty blows.
16
તારી નજરું સામે એ નૈ સહાય રે. -જેલનાં.
મરિયમ નાની છે મારી દીકરી, હો ભાઈ!
Before your eyes, it cannot stand, oh dear,This bitter truth of jail, its plight is here.Mariyam, my little daughter, brother, hear!
This harsh reality of jail cannot be tolerated before your eyes. Mariyam is my little daughter, brother.
17
મરિયમ નામે છે ડાહી દીકરી;
એને કે'જે જાળીને ન અડકાય રે. -જેલનાં.
There's a wise daughter, Mariyam by name;Tell her not to touch the prison bars.
There is a wise daughter named Mariyam; tell her not to touch the prison bars.
18
મરિયમની કૂણી કૂણી આંગળી, હો ભાઈ!
મરિયમની કૂણી કૂણી આંગળી;
Soft, soft are Mariyam's fingers, O brother!Soft, soft are Mariyam's fingers;
Soft, soft are Mariyam's fingers, O brother! Soft, soft are Mariyam's fingers.
19
એને ટેરવે અડું તો સજા થાય રે. -જેલનાં.
મરિયમને દૂરથી બકા કરું, હો ભાઈ!
If I touch her fingertip, I face punishment (of jail).I greet Maryam from afar, oh brother!
If I touch her fingertip, I will be punished (as if jailed). Therefore, oh brother, I only greet Maryam from a distance.
20
મરિયમને દૂરથી બકા કરું;
તો તો જેલર ખારો થઈ ખિજાય રે. -જેલનાં.
If from afar I call out Maryam's name;The jailer then grows bitter, bursting into flame.
If I call out to Maryam from a distance, the jailer becomes bitter and furious. This implies that such an action is forbidden and provokes the jailer's anger.
21
પૂછીશ ના સુખ:દુખની વાતડી, હો ભાઈ!
પૂછીશ મા ભીતરની વાતડી;
Do not ask of joys and sorrows, oh brother!Do not ask of the tales within;
Do not inquire about the talks of joy and sorrow, oh brother! Do not inquire about the stories held within.
22
મારાં માફી નાં દનૈયાં કપાય રે. -જેલનાં.
બરધિયાને કાંધ હવે કેમ છે, હો ભાઈ!
My days for mercy are cut short, oh, in this jail's confine.How does the yoke sit on the bullock's shoulder now, O brother mine?
My days for mercy are being cut short in this jail. How does the yoke now feel on the bullock's shoulder, O brother?
23
(મારા) બરધિયાને કાંધ હવે કેમ છે?
રે’તા ભૂખ્યા કે રાતના ધરાય રે. -જેલનાં.
How fare the shoulders of my bullocks now?Are they left hungry, or are they fed at night?
How fare the shoulders of my bullocks now? Are they left hungry, or are they fed at night?
24
અરધાં ભૂખ્યાં તમે ભલે રહો, હો ભાઈ!
અરધાં ભૂખ્યાં તમે ભલે રહો;
Though half-hungry you may remain, O brother!Though half-hungry you may remain;
Though you may remain half-hungry, O brother! Though you may remain half-hungry.
25
મારા બરધિયાની સાર લ્યો સવાઈ રે. -જેલનાં.
વેચો વળીઓ ને વેચો વાંસડા, હો ભાઈ!
Of my bullocks, take exceptional care, let them thrive,Sell the bundles and the bamboo, dear brother, keep things alive!
Take exceptional care of my bullocks. Sell the bundles and sell the bamboo, dear brother.
26
વેચો વળીયો ને વેચો વાંસડા;
મારા બરધિયાને વરસ બે જિવાડ રે. -જેલનાં.
Sell the twigs and sell the bamboos; Just let my bullocks live for two years. -From Jail.
Sell the twigs and sell the bamboos; Just let my bullocks live for two years.
27
ફટકા-ફાંસીનું શીખું કામ જો હું, ભાઈ!
ફટકા-ફાંસીનું બૂરું કામ જો;
If I learn the task of whip and noose, O brother!If I learn that wicked task of whip and noose;
O brother, if I ever learn the task involving the whip and noose, that is, if I ever learn that wicked work of inflicting punishment or execution.
28
વધે માફી, વળી રૂપૈયા રળાય રે. -જેલનાં.
(પણ) બદનામી થાય આખી જેલમાં હો ભાઈ!
Forgiveness may increase, and money be gained within the jail, But ill repute spreads through the whole prison, O brother, without fail!
Forgiveness may increase and money can be earned in jail, but O brother, ill repute spreads throughout the entire jail.
29
બદનામી થાય આખી જેલમાં;
પીર દાવલશા સોણલે ભળાય રે. -જેલનાં.
Disgrace may spread throughout the prison's plight;Pir Davalsha in dreams comes into sight.
Disgrace spreads throughout the entire prison; Pir Davalsha appears in dreams.
30
ઘોળી માફી ને ઘોળ્યા રૂપિયા, હો ભાઈ!
ઘોળી માફી ને ઘોળ્યા રૂપિયા;
Forgiveness dissolved, and wealth dissolved, O brother! Forgiveness dissolved, and wealth dissolved;
Forgiveness has dissolved, and wealth has also dissolved, O brother!
31
વરસ બે તો વહી જાશે પલકમાંય રે. -જેલનાં.
Two years will pass away in a blink.
Two years will pass away in a blink.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
