ग़ज़ल
स्वतंत्रता की मिठास
حلاوتِ آزادی
यह ग़ज़ल स्वतंत्रता की गहरी मिठास और जीवनदायिनी शक्ति का उत्सव मनाती है। यह दर्शाती है कि कैसे 'स्वतंत्रता' शब्द का उच्चारण मात्र मुर्दों को भी जगा सकता है और एक गुलाम को असीम आनंद से भर देता है, जिससे उसकी आँखें लाल हो जाती हैं और हृदय भावनाओं से उमड़ पड़ता है।
गाने लोड हो रहे हैं…
00
1
તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા, મીઠી આ શી વત્સલતા ભરી!
[ઢાળ: “ઊડી જા તું ગાફિલ ગાભરા! તારે અંતરે શી આંટી પડી’]
તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા, મીઠી આ શી વત્સલતા ભરી!
हे स्वतंत्रता, तुम्हारे नाम में यह कितनी मीठी वत्सलता भरी है!
2
મુરદાં મસાણેથી જાગતાં -એવી શબ્દમાં શી સુધા ભરી!
પૂછી જોજો કોઈ ગુલામને-
मुर्दे श्मशान से जाग उठते हैं - ऐसे शब्दों में क्या अमृत भरा है! किसी गुलाम से पूछ कर देखो।
3
ઊઠ્યા કેવા ઓઘ એને મને
મળી મુક્તિ મંગલ જે દિને
जिस शुभ दिन मुझे मुक्ति मिली, उस दिन मेरे मन में कैसे प्रबल प्रवाह उठ खड़े हुए।
4
એને કાને શબ્દ પડ્યો 'તું સ્વાધીન!’-શી ઓહો સુખની ઘડી!
એની આંખ લાલમલાલ: છાતીમાં છોળો છલકાઈ પડી!
उसके कानों में 'तुम स्वाधीन हो!' शब्द पड़े, ओह, वह सुख का क्षण था! उसकी आँखें लाल हो गईं; छाती में भावनाएँ उमड़ पड़ीं।
5
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા.
એને ભાન મુક્તિ તણું થયું
हे स्वतंत्रता, तुम्हारे नाम में ही उन्हें मुक्ति का भान हुआ।
6
એનું દૈન્ય ક્યાં ટપકી ગયું?
એનું દિલગુલાબ ઝૂલી રહ્યુઃ
उनकी दीनता कहाँ बह गई? उनका हृदय-गुलाब अब झूल रहा है।
7
એના મસ્તકે નમવાનું ભૂલી આભ-શું માંડી આંખડી;
એની ઊર્મિ રાંક મટી રુડા જગબાગમાં રમવા ચડી.
अपना सिर झुकाना भूलकर, उसने आसमान की ओर आँखें उठाईं। उसकी दीन-हीन भावना गरीबी छोड़कर दुनिया के सुंदर बगीचे में खेलने के लिए ऊपर उठ गई।
8
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
પડું કેદખાનાને ઓરડે,
हे स्वतंत्रता, तुम्हारे नाम पर, मैं जेल की कोठरी में गिरता हूँ।
9
લટકુંયે ફાંસીને દોરડે,
લાખો ગોળી તોપ તણી ગડેઃ
भले ही मैं फाँसी के फंदे पर झूलूँ, और लाखों तोप के गोले मुझे घेर लें।
10
તારો હાથ હોય લલાટ, તો ભલે આવે જુલ્મ તણી ઝડી!
તારું નામ હોય જબાન, તો શી છે ભીતિ, ઓ મારી માવડી!
यदि आपका हाथ मेरे माथे पर हो, तो अत्याचारों की कितनी भी झड़ी क्यों न आए, कोई डर नहीं। यदि आपका नाम मेरी ज़बान पर हो, हे मेरी प्यारी माँ, तो मुझे किस बात का भय होगा?
11
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
કાળી રાત ચોગમ ઘૂઘવે,
हे स्वतंत्रता, तुम्हारे नाम में चारों ओर काली रात भयंकर रूप से गरज रही है।
12
લાખો શાપ બંધુજનો લવે,
વા’લાં વેરી થૈ રોવે-મૂંઝવેઃ
अपने संबंधी लाखों शाप देते हैं। प्रियजन शत्रु बनकर रोते और परेशान करते हैं।
13
છૂપ્યા ચંદ્ર-સૂરજ-તારલા, મધસાગરે મારી નાવડી;
ત્યાંયે જોઉ દૂર ઝબૂકતી, તારા દ્વારની ઝીણી દીવડી.
चंद्रमा, सूरज और तारे छिप गए हैं, और मेरी नाव गहरे सागर में है। फिर भी, वहाँ से भी मैं दूर तुम्हारे द्वार की नन्ही दीया टिमटिमाते हुए देखता हूँ।
14
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
મારા દેશનાં સહુ શોષિતો,
हे स्वतंत्रता, तुम्हारे नाम पर, मेरे देश के सभी शोषित लोग (इकट्ठा होते हैं/पुकारते हैं/आश्रय लेते हैं)।
15
દુનિયાનાં પીડિતો તાપિતો,
ખૂણે ખૂણે ગાય તારાં ગીતોઃ
दुनिया के पीड़ित और सताए हुए लोग, हर कोने में आपके गीत गाते हैं।
16
એનાં ભૂખ્યાં પેટ છતાં અને કેવી મોંઘી તું, કેવી મીઠડી!
એનાં બેડીબંધન તૂટશે, એવી આશે ખલ્ક બધી ખડી.
उनके भूखे पेट होने के बावजूद, तुम कितनी कीमती और मधुर हो! इस आशा में कि उनके बंधन टूटेंगे, सभी लोग खड़े हैं।
17
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
यह पंक्ति सीधे स्वतंत्रता को संबोधित करती है, जिसका अर्थ है कि वक्ता के कार्य या अस्तित्व स्वतंत्रता के प्रति समर्पित हैं।
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
