Ghazal
બીડીઓ વાળનારીનું ગીત
This song depicts the arduous life of women who roll bidis for meager wages. Despite their hard work, earning only twelve paise for five hundred bidis, their husbands squander money and respond with demands and abuse when they return home. It highlights their helpless and exploited existence.
Loading songs…
00
1
બીડીઓ વાળો! બીડીઓ વાળો! બીડીઓ વાળો...રે!
Roll the bidis! Roll the bidis! Roll the bidis...oh!
Roll the bidis! Roll the bidis! Roll the bidis...oh!
2
નિરાધાર, બીડીઓ વાળો...રે!
બાર પૈસાની પાંચસો લેખે બીડીઓ વાળો....રે!
Oh, destitute one, roll the bidis!Roll bidis, five hundred for twelve paisa, oh!
Oh, helpless one, roll the bidis. Roll five hundred bidis for twelve paisa.
3
કંથ કોડીલા ડેલીએ બેઠા,
વાડીઓ વેચી બાંધતા રેટા,
The extravagant husband sat at the gate, Having sold off his gardens, building water-wheels.
The extravagant husband sat at the gate, having sold off his gardens to build water-wheels. This implies a situation where assets are squandered on potentially unnecessary or ill-conceived projects.
4
લાલ કસુંબે લેટંલેટાં પાડતા લાળો...રે!
આવશે ખાવા, માગશે થાળી, કાઢશે ગાળો...રે!
In red kasumbo, sprawling and drooling, O!They'll come to eat, demand a plate, then utter curses, O!
Those sprawling and drooling from red kasumbo will come to eat, demand a plate, and then utter curses.
5
નિરાધાર, બીડીઓ વાળો...રે!
ભૂખ લાગી છે-બીડીઓ વાળો!
Helpless, roll the bidis, oh!Hunger has struck-roll the bidis!
Being helpless and hungry, the speaker urges someone to roll bidis. It implies a dire situation where rolling bidis is a way to cope with or earn from hunger.
6
ઊંઘ આવે છે-બીડીઓ વાળો!
આંખમાં લાગી અગન-ઝાળો: બીડીઓ વાળો...રે!
Sleep is coming-roll the bidis! Flames have caught within my eyes: roll the bidis, oh!
Sleep is coming, so roll the bidis! Flames have caught within my eyes: roll the bidis!
7
પાછલી રાતે, પો’ર દી થાતે, બીડીઓ વાળો...રે!
નિરાધાર, બીડીઓ વાળો...રે!
In the late hours of the night, as dawn approaches, roll the bidis...oh!
Helpless, roll the bidis...oh!
In the late hours of the night, as dawn approaches, roll the bidis! Oh, helpless one, continue to roll the bidis.
8
મેલવાં વા'લાં બાળક રોતાં,
તાવ આવે તો મૂકવાં પોતાં,
To leave beloved children crying,If fever comes, then apply cold cloths.
Beloved children must be left crying; if fever strikes, cold compresses must be applied.
9
નાકનાં પાણી લ્હોતાં લ્હોતાં બીડીઓ વાળો...રે!
કંથને જોશે પાન-સોપારી: બીડીઓ વાળો...રે!
While wiping your nose, prepare the betel rolls, oh!Your beloved will seek his paan and areca; prepare the betel rolls, oh!
Even as you wipe your nose, prepare the betel rolls, oh! Your husband will soon seek his paan and areca nut, so keep the rolls ready.
10
નિરાધાર, બીડીઓ વાળો...રે!
મીઠાં મીઠાં ઝોલાં આવે,
Helpless, rolling bidis...oh!Sweet, gentle slumbers come,
A helpless person, while rolling bidis, feels sweet and gentle slumbers approaching.
11
પાંદડાં જડદો ગાવડી ચાવે,
વાણિયો કાંટોકાંટ તોળાવેઃ બીડીઓ વાળો...રે!
The cow chews on the tough cud,The merchant weighs with utmost care: now, roll the bidis!
The cow chews on the tough cud, and the merchant weighs with utmost care: now, roll the bidis!
12
ઓછું થાતાં, દામ કપાતાં: બીડીઓ વાળો...રે!
નિરાધાર, બીડીઓ વાળો...રે!
With dwindling stores, and wages cut: roll the bidis, oh!Without recourse, roll the bidis, oh!
As supplies diminish and wages are cut, one must continue rolling bidis. In a helpless state, keep rolling the bidis.
13
રાજનું છોરુ, રાજની જોરુ,
કેમ કરી હું ઓઝલ ખોલું?
A royal child, a royal wife, how can I unveil their secret life?
A royal child, a royal wife; how can I unveil their secrets?
14
ઓરડો ઓઢી અંગ સંતાડું, બીડીઓ વાળો...રે!
સાડલે લીરા, કાળજે ચીરા, બીડીઓ વાળો...રે!
I wrap myself in a room, my body I hide, roll the bidis, oh!My sari is tattered, my heart torn, roll the bidis, oh!
I wrap myself in a room, my body I hide, roll the bidis, oh! My sari is tattered, my heart torn, roll the bidis, oh!
15
નિરાધાર, બીડીઓ વાળો...રે!
આજ અજવાળી રાતે રૂમઝૂમતી,
Unsheltered, roll the bidis, O!Tonight, in the bright night, soft jingling.
The couplet describes an unsheltered person rolling bidis. The scene is set on a bright night, accompanied by a soft jingling sound.
16
કંકુડી કોળણ રાસડે રમતી,
હુંય જાગું છું બીડીઓ વણતી: બીડીઓ વાળો...રે!
Kankudi, the Koli lass, dances in the Raas,
While I stay awake, rolling beedis, alas!
Roll the beedis, oh!
Kankudi, the Koli girl, is dancing the Raas, while I am awake, rolling beedis. Oh, roll the beedis!
17
અન્ન વસ્તર ને આબરૂ સાટુ બીડીઓ વાળો...રે!
નિરાધાર, બીડીઓ વાળો...રે!
For food, clothing, and dignity, roll bidis... alas!O helpless one, roll bidis... alas!
For the sake of food, clothing, and dignity, roll bidis. O helpless one, keep rolling bidis.
18
પાંદડાં કાપું -આવતી નીંદર,
આંગળી વાઢે ઊંઘમાં કાતર,
I cut the leaves - sleep begins to steal, The scissors, in slumber, my finger feel.
While cutting leaves, sleep begins to overcome me. Due to this drowsiness, the scissors accidentally cut my finger.
19
ટેરવાં તૂટે વીંટતાં સૂતર: બીડીઓ વાળો...રે!
હાંફતી છાતી, ખાંસીઓ ખાતી, બીડીઓ વાળો...રે!
As fingertips break winding yarn: roll bidis, oh! A panting chest, wracked by coughs: roll bidis, oh!
Fingertips break while winding yarn, yet one is commanded to roll bidis. Despite a panting chest and persistent coughs, the order to roll bidis continues.
20
નિરાધાર, બીડીઓ વાળો...રે!
શેઠિયો સૂતરફેણી લાવે,
O helpless one, roll bidis, alas!Still the rich man brings sweet sutarfeni to pass.
This couplet portrays the stark disparity between the rich and the poor. While a helpless person is compelled to roll bidis, the wealthy man readily indulges in luxurious sweets like sutarfeni.
21
પાનનાં બીડાં પાતર ચાવે,
લોહીના બળખા મારે આવેઃ બીડીઓ વાળો...રે!
The mouth chews the betel leaf rolls, Bloody phlegm comes forth to me: Roll up the betel-rolls... oh!
The mouth chews betel leaf rolls, and bloody phlegm comes forth. The speaker says, "Roll up the betel-rolls!"
22
છાતીએ ચાંપી શેકના ગોટા, બીડીઓ વાળો...રે!
નિરાધાર, બીડીઓ વાળો...રે!
To my chest, I press these wads of grief, roll the bidis, oh!Helpless, roll the bidis, oh!
The speaker expresses holding their grief close to their chest and feeling helpless, yet there's a recurring plea or command to roll bidis, perhaps as a means to cope or perform a task despite the sorrow.
23
આજ દુનિયાને હાટડે દેખો,
મોંઘા ગાંજા, ભાંગ ને સૂકો;
Today, in the world's market, behold,Costly are ganja, bhang, and suko;
Today, in the world's market, behold, ganja, bhang, and suko are expensive.
24
સોંઘો સ્ત્રીના દેહનો ભૂકો: બીડીઓ વાળો...રે!
જીવતાં જનનાં શોણિત સોંઘાઃ બીડીઓ વાળો...રે!
Cheap is the dust of a woman's body: roll bidis, oh!Cheap is the blood of living souls: roll bidis, oh!
The dust of a woman's body is cheap; roll bidis. The blood of living people is also cheap; roll bidis.
25
બીડીઓ વાળો! બીડીઓ વાળો! બીડીઓ વાળો...રે!
બાર પૈસાની પાંચસો લેખે બીડીઓ વાળો...રે!
Roll the bidis! Roll the bidis! Roll the bidis, oh!
At five hundred for twelve paisa, roll the bidis, oh!
This couplet urges someone to roll bidis, specifically requesting them to roll five hundred bidis for twelve paisa.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
