Ghazal
શરાબનો ઇનકાર
This ghazal poignantly expresses the deep loneliness of a lover, who, despite an intense longing and the availability of life's metaphorical 'sweet-filled cup,' finds no true companion to share its joy. It contrasts superficial pleasures with the enduring power of profound love, suggesting that true intoxication lies not in wine but in shared affection, which remains unbroken even in solitude.
Loading songs…
00
1
આવું કહો, ક્યાં એકલો? આશક જહાં થાતી નથી;
પ્યાલું ભર્યું આઃ ના કદર, પીવા જહાં પ્યાલી નથી.
Tell me, where am I alone? Where no lover is found;This full cup, alas, unvalued, where no chalice is found.
The speaker questions how they can be alone when there is no true lover or recipient of their affection. They lament that their full cup of love remains unvalued because there is no suitable chalice to receive it.
2
છે પ્યાસ, છે શોખે અને છે આ જિગરને મહોબતે;
મીઠું ભર્યું જામે, મગર હા! સોબતી પીવા નથી.
There is thirst, there is longing, and this heart aches with love;
There is thirst, there is longing, and this heart is filled with love. The cup is full of sweetness, but alas! there is no companion to drink with.
3
નૂરે જુદાઈમાં તમે, સાકી, શરાબી ને સનમ;
સોબત અમારી આલમે, આલમ ચડી ઈશ્કે નથી.
In separation's gleam, you're the Saqi, the drunk, and the Beloved to me;Our bond in this world, the world ascended, not by love's simple decree.
In the glow of separation, you are my cup-bearer, my drunkard, and my beloved. Our bond in this world has elevated it, not merely through simple love.
4
બેઈશ્ક શું જાણે શરાબી યા શરાબીની મઝા?
બેઈશ્કથી જૂની મહોબત તૂટતી આજે નથી.
What does one devoid of love truly comprehend of the passionate soul, or the ecstasy of their cup?An old, profound love does not break today, untouched by a loveless heart.
What does a loveless person truly understand about a passionate soul or the ecstasy of love? A deep-rooted, old love does not break today because of a loveless heart.
5
આલમ, પિદર, માદર, બિરાદર, દોસ્તને શું શું નહીં?
ગફલતે તેને સુવારી જામ પીવાતું નથી.
The world, father, mother, brother, friend - what all isn't precious here?With negligence, if one lays them aside, no joy can the wine cup bear.
The world, father, mother, brother, and friend – what isn't important among them? If one carelessly neglects them, one cannot drink the cup with pleasure.
6
આ જામ પર લાખો જહાં કુરબાન તો કરવી ઘટે;
તોયે સગાઈના હકે એ પેશકદમી ના થતી.
For this very cup, millions of worlds should be sacrificed;
Yet, by the right of our bond, that overture wasn't made.
Millions of worlds should be sacrificed for this cup; yet, even by the right of our bond, that overture was not made.
7
પિવાડવું જો ના બને, પીવું પછી ચોરી કરી;
આલમ રડે, હું ક્યાં હસું? એ ખૂન જોવાતું નથી.
If I cannot offer comfort's drink, I must then drink my own in stealth;The world does weep, how can I laugh? Such grievous sights, I cannot bear.
If I cannot offer comfort to others, I will then secretly bear my own sorrow. How can I laugh when the world is weeping? I cannot bear to witness such suffering.
8
સોબત વિના કેવી શરાબી? શી ખુમારી એકલા?
આ જામ પ્યારું ઝિન્દગીથી તો ય ચૂમાતું નથી.
What kind of drunkard without company, what intoxication alone?This goblet, dearer than life, still remains unkissed.
What kind of drunkard is there without company, what intoxication alone? This goblet, dearer than life, still remains unkissed.
9
પ્યાલું જરી પીતાં જિગરથી આ જહાં છૂટો પડે;
પીનાર પીપી જાય તે આલમ તણું કોઈ નથી.
A single heartfelt sip, and this world is shed away;Yet none can drain that other realm, though drinkers drink and drink always.
A single heartfelt sip from the cup can detach one from this world. Yet, no one can ever deplete that other realm, no matter how much they drink from it.
10
પ્યાલું ધરું જ્યાં હું લબે, આલમ પુકારી ઊઠતી,
ઝાડો, ઝરા, ફૂલો રડે, આંસુ સરાતાં યે નથી.
When to my lips I hold the cup, the world breaks into cries,The trees, the springs, the flowers weep, yet no tear from their eyes.
When I bring the cup to my lips, the entire world erupts in cries. Trees, springs, and flowers all weep, yet no actual tears flow from their eyes.
11
છો પ્યારથી આવ્યા અહીં, આફત ન આ યારી હશે;
નાઉમેદીની હવે માફી મગાતી યે નથી.
Though you arrived here with much love, this bond will bring no bane;Now for despair itself, no pardon can be sought again.
Though you came here with love, this friendship will bring no disaster. Now, such is the despair that even forgiveness cannot be sought for it.
12
સાકી! સનમ! પાછાં ફરો, ઠેલું તમારા હાથને;
ઇશ્કે જહાંમાં ઈશ્કનું આ જામ લેવાતું નથી.
O Saaki! Beloved! Turn back, I push away your hand; In this world of love, this cup of love cannot be taken.
O Saaki! O beloved! Turn back, I push away your hand. In this world of love, this cup of love cannot be taken by me.
13
તો યે, સનમ! સાકી! અમારી રાહ તો જોજો જરૂર;
પીધા વિના આ જામને, રાહત નથી કે ચેને નથી.
Yet, O beloved! O cup-bearer! Do wait for us, for sure;Without drinking this cup, there is neither solace nor peace.
O beloved and cup-bearer, please wait for us. Without drinking from this cup, we can find neither solace nor peace.
14
તાઝિમોથી, ઈશ્કથી, લાખો ખુશામદથી. અગર−
જાઉં જહાંને લાવવા, તો ત્યાં મઝા એને નથી.
With honours, with love, with countless flatteries; if I
Bring forth the world, no joy would they then find.
If I were to bring forth the world with honors, love, and countless flatteries, it would find no joy in it.
15
આશક થઈ પ્યાસી હશે આલમ તમારી એક દીઃ
સાથે લઈ પીણું શરાબી, હુઝ્ર ત્યાં પીવા નથી.
Your world, as a lover, must have thirsted for you one day:O drunkard, take your drink, for the Beloved's presence is not there to share.
Your world, as a lover, must have thirsted for you one day. O drunkard, take your drink, for the Beloved's presence is not there to share.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
