Sukhan AI
ग़ज़ल

दिल की आह

دل کی آہ

यह ग़ज़ल ब्रिटेन के प्रति मोहभंग व्यक्त करती है। इसमें समुद्र पार सम्मान और भाईचारे के साथ आमंत्रित किए जाने का वर्णन है, पर अंत में विश्वासघात होता है और एक सम्मानित प्रतीक (श्वेत ध्वज) को अपमानित किया जाता है। कवि शुभ समय के कड़वे समय में बदलने पर शोक व्यक्त करता है।

गाने लोड हो रहे हैं…
00
1
મને સાગરપાર બોલાવી, ઓ બ્રિટન! આદરમાનભર્યાં દઈ ઇજન,
हे ब्रिटेन, तुमने मुझे समुद्र पार से बुलाया, आदर और सम्मान से भरे निमंत्रण देकर।
2
બાંધવતા કેરાં બાંધીને બંધન - આખર આજ મતિ બિગડી :
बंधुत्व के बंधन बाँधकर, अंततः आज मेरी मति बिगड़ गई।
3
રૂડી શ્વેત ધજા રગદોળી રહી! અયિ! અમૃત ચોઘડિયાં ગડિયાં,
एक सुंदर सफेद झंडा घसीटा जा रहा है और अपवित्र किया जा रहा है! अफ़सोस! शुभ 'अमृत' के मुहूर्त बीत गए।
4
ત્યારે કેમ હળાહળ ઘોળી રહી? મારા કોલ પળાવવા કારણિયે,
तब तुम हलाहल क्यों घोल रही हो? यह मेरे वचन को पूरा करने के लिए ही है।
5
ખાંડ્યા ખેડૂતોને મેં તો ખાંડણીએ, એનાં ધાન લીધાં કણીએ કણીએ;
मैंने किसानों को ओखली में पीसा है, और उनके अनाज का एक-एक दाना ले लिया है।
6
'ખપી જાઓ, વીરા મારા, નેકીને ખાતર!' - એમ ઘૂમ્યો વીનવી વીનવી;
मेरे भाइयों, भलाई के लिए स्वयं को न्योछावर कर दो! वह इसी प्रकार बार-बार विनती करता घूमता रहा।
7
ત્યારે, વાહ સુજાન! ઇમાનદારી કેરી વાત તારે તો નવી ને નવી!
तब, हे बुद्धिमान! ईमानदारी की बातें तो तुम्हारे लिए सदा नई की नई ही हैं।
8
હું 'સુલેહ! સુલેહ! સુલેહ!' રટ્યો, નવ નેકીને પંથેથી લેશ હટ્યો,
मैंने 'शांति! शांति! शांति!' का जाप किया। मैं नेकी के मार्ग से कभी विचलित नहीं हुआ।
9
દિલે તારેથી તોયે ન દંશ મટ્યો. તું 'ડરાવ! દબાવ! રિબાવ' વિના
तुम भले ही 'डराने, दबाने या तड़पाने' का सहारा नहीं लेते, फिर भी तुम्हारे दिल से लगा हुआ डंक (पीड़ा) कम नहीं हुआ।
10
બીજો દાવ એકેય શીખી જ નથી! તુંને શું કહું, માનવની જનની!
इसने कोई दूसरा तरीका या चाल नहीं सीखी है। मैं तुम्हें क्या कहूँ, हे मानव जाति की जननी?
11
વશ થાય પશુ પણ વા’લપથી! મારા ખેડુને માર : મને તહીં મે’ફિલ!
पशु भी प्रेम से वश में हो जाते हैं। मेरे किसान को मारो: वहाँ मेरे लिए महफ़िल लगेगी।
12
આંહીં ગોળીબાર : ત્યાં કુજે કોકિલ! આંહીં કાળાં કારાગાર : ત્યાં મંજિલ!
यह दोहरी वास्तविकता को दर्शाता है: 'यहाँ' गोलीबारी और काले कारागार हैं, जबकि 'वहाँ' कोयल की कूक और एक मंज़िल है।
13
ખૂબ સહ્યાં અપમાન, ગળ્યાં વિષપાન; હવે મને રોકીશ ના!
मैंने बहुत अपमान सहे हैं और विषपान भी किया है; अब तुम मुझे नहीं रोक पाओगे!
14
મારાં સ્થાન માતા કેરી ઝૂંપડીએ : મને મે’ફિલમાં, ઘેલી, ગોતીશ ના!
मेरा स्थान मेरी माँ की झोपड़ी में है। हे पगली, मुझे महफिलों में मत ढूँढ़ना।
15
અહીં છે, અહીં છે - મુગતિ અહીં છે; નથી ત્યાં, નથી ત્યાં, બીજે ક્યાં -અહીં છે;
मुक्ति यहीं है, यहीं है; यह कहीं और नहीं, बल्कि इसी स्थान पर मौजूद है। यह न तो कहीं और मिलेगी और न ही किसी दूसरी जगह पर।
16
પ્યારી મા-ભૂમિની ધરતી મહીં છે. એને શોધીશ ના, દિલ! સાગરપારની
वह प्यारी मातृभूमि की धरती में ही है। हे दिल, उसे सागरों के पार मत खोजो।
17
તેજભરી તકરાર વિષે; એનો રાખીશ ના ઇતબાર હવે
उस गरमागरम विवाद के संबंध में; मैं अब उस पर विश्वास नहीं रखूँगा।
18
બીજી વાર કો કોલ-કરાર વિષે! વળી જાઓ રે વ્હાણ વિદેશ તણાં!
यह दोहा पूछता है कि फिर से किसी नए वादे या समझौते के बारे में क्या है, और फिर विदेशी जहाजों को वापस लौटने का आदेश देता है।
19
મારે હૈયે તો કોડ હતાય ઘણા સારી સૃષ્ટિના સંત-સમાગમના;
मेरे हृदय में अनेक इच्छाएँ थीं, विशेषकर अच्छी दुनिया के संतों की संगति और सत्संग की।
20
મારે હોંશ તો ખાસ હતી મારા ખૂનના પ્યાસી જનોના મિલાપ તણી;
मेरी खास इच्छा अपने खून के प्यासे लोगों से मिलने की थी।
21
મારે હામ હતી ભૂખ્યા સિંહોની બોડમાં પેસીને પીઠ પંપાળવાની.
मुझे भूखे शेरों की गुफा में घुसकर उनकी पीठ सहलाने की हिम्मत थी।
22
મહાસિંધુની ઓ લહરી લહરી! તમ બિન્દુએ બિન્દુની જીભ કરી
हे महासागर की लहरों, तुम्हारी बूंदों ने हर बूंद को वाणी प्रदान की है।
23
વદજો સારા વિશ્વને તીર ફરી— જગ-બાંધવતા કેરા વૈરીજનોને ન
पूरे विश्व के अच्छे लोगों को यह बात बताओ—वैश्विक भाईचारे के दुश्मनों को नहीं।
24
ગાંધીનું પ્રેમ-પ્રયાણ ગમ્યું; દારૂગોળાના વારસદારને નગ્ન
गांधी की प्रेम यात्रा पसंद आई; बारूद का वारिस नग्न था।
25
ફકીરનું નેત્રસુધા ન ગમ્યું.
फकीर को आँखों का अमृत पसंद नहीं आया। उसे इसमें कोई आनंद नहीं मिला।
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.